The winning performance of Shila has attracted much attention to the song Zheng Fu (征服) by Na Ying (那英) among the non-mandarin-speaking community in Malaysia. Some of the comments on Youtube are asking for the meaning of the lyrics. So here it is. Tried to post on Youtube but character limit prevents everything to be posted. My English is not really good, but the following should be better than google-translated. Still, my translation fails to convey even 50% of what the lyric wants to bring out.
终於你找到一个方式 分出了胜负
Finally, you’ve found a way to decide who wins
输蠃的代价是彼此 粉身碎骨
The consequence.. both of us are deeply hurt
外表健康的你 心伤痕无数
You look fine, but your heart… broken countless times
顽强的我是这场战役 的俘虏
I won’t give up, and become the captive of war (of love)
*Chorus started
就这样被你征服
Just like this, you have won over me
切断了所有退路
There’s no retreat (for me)
There’s no turning back (for me)
我的心情是坚固 我的决定是糊涂
My heart is firm (but) my decision is careless
就这样被你征服
Just like this, you have won over me
喝下你藏好的毒
(I) drink down the poison you prepared (for me)
我的剧情已落幕
My story has ended
我的爱恨已入土
My love and hatred burried
*Chorus ended
终於我明白俩人要的是 一个结束
Finally, I understand what we both wanted… is an end.
所有的辩解都让对方以为 是企图
All explanations look like excuses
放一把火烧掉你送我的 礼物
Lit a fire and burn up all presents that you gave me
却浇不熄我胸口灼热的愤怒
Still, it couldn’t relieve me from my rage
Repeat the chorus once…
你如果经过我的坟墓
If you walk pass my grave
你可以双手合十为我祝福
You may clasp you hands and pray for me
Repeat the chorus multiple times…
Thank you so much for this. It’s good enough for me. Shila’s performance make me cry everytime I hear the song… and now I cry even harder knowing the actual lyric! I love it…
You are welcome 🙂
The liric is so sad …. now i know the meaning of this song . But this song is very power to hear just like me who don know how to speak mandarine . Nice to hear the music . Love it .
tq for the translation.deeply in love with this song
Hi,
Na Ying has many beautiful songs. I hope Shila can introduce them to you all.
wen long thanks very much for the lyrics…it is even more hurtful to know the meaning now . shila sang it with her heart and soul that is why i can listen to it without getting bored. god bless you.
tropicalgirl74
Hi rue,
This is indeed a very touching song. How I wish I could really convey the true meaning (and emotion) of the lyrics to you all. But my English is just not good enough…
hi it’s me again….you are being so humble about your english capability ya…i think your english is more than good , it is perfect.
i guess if zheng fu is made into a movie then we can know how deep the real meaning of the lyrics. nevertheless the song really touches me . any parting is painful especially from the one you really love. god bless you, take care.
Thanks so much! I used to really love Faye Wong even though I hv no idea what are the meanings of her songs. 🙂
oh thanks!! you said you convey even less than 50% of the real meaning..but this is great bcoz i can sense the deep meaning..even better than what i get from youtube or any other blog..great! thanks a mill 😀
I’m glad you find this useful. 🙂
thumbs up…i like…
谢谢你!
不客气 (You are welcome)
🙂
i was searching for the meaning of the song, and finally i got it..thanx wen long!..
You are welcome. Hope you find English acceptable. 🙂
thanks for the lyrics, i fell in love with this song after hearing Shila’s version 🙂 i’ve listened to real version as well, still a good song. mind you, if i’m not mistaken, shouldn’t ‘retreat’ in the 2nd line of the chorus be “turning back”, coz its the same meaning with retreat, then it should read “There’s no turning back”, still the same i suppose 🙂 but then, it’s just an opinion, i don’t know how to read chinese 🙂
Hi hansuke,
Very true, “There’s no turning back” could be a better translation. I’ve updated the lyrics above. Thanks.
when shila sang this, felt very touched and got goosebumps. when i listen again with translation subtitle, i almost cried! very sad and beautiful song, suits my life story. thanks wenlong. just wondering are you china chinese or malaysia chinese?
Hi Sally,
I’m glad you like the translation. Saya anak Malaysia 🙂
Conquer
You have finally found a way to decide who the winner is
The price of this victory is that both of us are shattered into pieces
You who from outward look perfectly fine have a heart with countless wounds
Me who is strong becomes the captive of this battle
(chorus)
Just like this I am conquered by you
there is no turning back for me anymore
my heart is firm yet my decision is hasty
just like this I am conquered by you
I finish the poison you have prepared
And my story have ended
My love and hatred have been buried
I finally understand what the two of us want is to end this
All explanations are perceived by each other as (ill) intentions
I lit the fire and burnt all gifts you had given me
(repeat chorus)
If you pass by my graveyard
please clasp your hands and pray for me